欢迎访问华夏出版集团有限公司官方网站!

香港书号-香港出版社-自费出版-个人出书流程-中华出版社

服务梦想 策划未来 专业出版高端品牌

两大老牌出版机构为您保驾护航,以卓越品质提供出书一站式服务!

服务热线: 185 4893 9756

香港出版社出书顺序是什么(211大学副教授翻译名著涉嫌抄袭?校方和出版社回应)

人气:发表时间:2024-09-20

  近日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。

该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,这样的用词放在名著中并不恰当同时仅修改了部分人名,其余内容翻译“近乎照搬”

文章中张贴的“问题书籍”截图此事在网上很快引发关注广西师范大学出版社工作人员回应称,涉事书籍的确存在翻译质量低下、涉嫌抄袭等问题,且2018年接到读者举报后,出版社就对问题书籍作出了下架处理自第一版印刷后,出版社对该书便未再重版。

然而,这个重译本是如何通过出版社审核把关,最终流入市场的呢?上述工作人员解释,崔杰实际并非出版社签约作者或译者,与出版社并不存在合作关系当时,该书的责编人员韩某某,主要负责联系相关译者进行名著重译工作,但韩某某具体如何联系上这些译者、后续如何组织编译工作、是否存在工作疏漏,目前出版社仍在调查,还不清楚具体情况。

当当网截图该工作人员表示,经出版社法务部门认定,韩某某对书籍质量存在问题至少应承担连带责任若读者买到相关“问题书籍”,出版社也正计划向利益受损的读者给予道歉和赔付记者查阅辽宁大学官网看到,崔杰毕业于中南大学,专业为英美语言文学,现为辽宁大学副教授。

记者尝试联系,但其办公室电话始终无人接听辽宁大学纪检监察处一名接电话的工作人员透露,学校方面已接到对崔杰翻译作品涉嫌抄袭的举报,目前学校已介入调查并向崔杰本人核实情况如调查确定崔杰存在抄袭等学术不端行为,学校将按规定秉公处理。

翻译界的抄袭问题由来已久翻译领域的抄袭和剽窃,在很多老出版人眼中,已经成为“顽疾”早在2001年春,李景端就作为冰心、季羡林、杨武能、吴岳添等15位翻译家的代理人,起诉物价出版社出版的《诺贝尔文学奖大系·小说精选》剽窃侵权,最终胜诉。

翻译家王干卿从意大利文原版翻译了《爱的教育》,在我国已衍生出100多个版本,其中有大量是抄袭王译本的为此,王干卿多年来连打了12场维权官司,虽都胜诉,但过程和结果,令他苦不堪言 2013年6月,人民文学出版社外国文学编辑室编审、“哈利·波特系列”中文译者之一马爱农发现,新世界出版社出版发行的涉及5种语言、13种图书的外国文学名著,均署名“马爱侬”编译。

署名与其名字高度雷同于是,马爱农告上法庭次年1月21日,北京市朝阳区人民法院判决:新世界出版社赔偿马爱农经济损失10万元、合理费用1.5万元侵权成本太低维权却很难翻译界抄袭“顽疾”,归根结底原因不外有二:首先是取证难,法院很难认定,取证程序非常复杂。

其次,诉讼成本高,赔偿低,这就挡住了很多权利人维权的步伐改革开放初期,全国仅有几家专业的出版社有实力从事文学翻译新世纪以来,随着出版业改革,全国几百家出版社为抢夺出版资源,很多把目光瞄向世界名著,甚至一名外语编辑都没有,也敢出版多国文字的世界名著。

一些翻译侵权更呈现团队化发展趋势,以至于“史上最牛翻译”层出不穷图书市场曾出现过一套《诺贝尔文学奖文集》 ,共26部作品,涉及英、法、德、俄等多种语言,译者署名均为“李斯”还有被网友称作“中国最牛翻译”的“宋瑞芬” ,一个人翻译众多不同语言的世界文学名著。

后来书商辩称“宋瑞芬”是某大学外语学院教授,学生学什么的都有,所以才有这样的翻译实力,出版时,一本书不能署那么多名字,作为诸多作者的代表,只署了“宋瑞芬”一个名字但事后经查证,该学院并不存在“宋瑞芬”其人。

文学翻译,对译者中外文水平都有很高要求,同时要具有一定的文学修养与广博的知识储备,耗时耗力,回报与付出往往不成正比,优秀翻译作品难得一见对于侵权乱象,很多翻译家及其家属义愤填膺,但往往没有时间精力或不屑于和侵权者纠缠,因为调查、取证、诉讼等,耗时费力。

而且即使打赢官司,赔偿一般也非常有限有译者表示,他们有时候发现了线索,但一部著作几十万字,甚至上百万字,核对起来非常繁琐,而且有的译者或译者的子女年纪很大,一字一句核对实属心有余而力不足有时核对完之后只能哭笑不得,因为抄袭者很“聪明”,抄得让你起诉起来非常费劲。

返回顶部